Jyotirmai Singh

Physicist, Tinkerer

Bhagavad Gītā 18.11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषत: ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ।।११।।

Sanskrit Analysis (Sandhi Removed)
न हि देहभृता शक्यं
na hi dehabhṛtā śakyaṃ
na - Not

hi - Certainly

deha (m. stem) - Body
bhṛtā (n. sg. inst.) - By he who bears
dehabhṛtā (n. sg. inst.) - By an embodied being

śakyam (n. sg. nom. adj.) - Able, capable
त्यक्तुं कर्माण्यशेषत:
tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ
tyaktum (infinitive of √tyaj [1P]) - To abandon

karmāṇi (n. pl. acc.) - Actions

aśeṣataḥ (adv.) - Without remainder, entirely
यस्तु कर्मफलत्यागी
yastu karmaphalatyāgī
yaḥ (m. sg. nom.) - Who

karma (n. stem) - Action
phala (n. stem) - Fruit
tyāgī (m. sg. nom.) - Renouncer
karmaphalatyāgī (m. sg. nom.) - Renouncer of the fruit of action
स त्यागीत्यभिधीयते
sa tyāgītyabhidhīyate
saḥ (m. sg. nom.) - He

tyāgī (m. sg. nom.) - Renouncer

iti - Thus

abhidhīyate (3sg. pres. pass. abhi + √dhā [3P]) - Is called

Certainly an embodied being cannot abandon action entirely. He who abandons the fruit of action however is called a man of renunciation.