Jyotirmai Singh

Physicist, Tinkerer

Bhagavad Gītā 18.8

दु:खमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ।।८।।

Sanskrit Analysis (Sandhi Removed)
दु:खमित्येव यत्कर्म
duḥkhamityeva yatkarma
duḥkham (n. sg. acc. adj.) - Sorrowful

iti - Thus

eva - Certainly

yat (n. sg. acc.) - Which

karma (n. sg. acc.) - Action
कायक्लेशभयात्त्यजेत्
kāyakleśabhayāttyajet
kāya (m. stem) - Body
kleśa (m. stem) - Suffering
bhayāt (n. sg. abl.) - From fear
kāyakleśabhayāt (n. sg. abl. tp.) - From fear of suffering of the body

tyajet (3sg. opt. √tyaj [1P]) - One should abandon
स कृत्वा राजसं त्यागं
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ
sa (m. sg. nom.) - He

kṛtvā (gerund of √kṛ [8P]) - Having done

rājasam (m. sg. acc. adj.) - Of the mode of passion

tyāgam (m. sg. acc.) - Abandonment
नैव त्यागफलं लभेत्
naiva tyāgaphalaṃ labhet
na - Not

eva - Certainly

tyāga (m. stem) - Abandonment
phalam (n. nom. acc.) - Fruit
tyāgaphalam (n. nom. acc.) - Fruit of abandonment

labhet (3sg. opt. √labh [1P])- He should obtain

He who should abandon work which is sorrowful or from fear of bodily suffering has performed abandonment in the mode of passion. He will not attain the fruit of renunciation.